Увійти Зареєструватися

Вхід у аккаунт

Логін *
Пароль *
Запам'ятати мене
2e89225431c3f6741b7721c632d85dd9.jpg
f84f777d96e8ab67a514a9bda016a497.jpg
093d628311fa1f0b07bfb4e5fb4c0c47.jpg
Альбоми


Endless Forms Most Beautiful (2015)

  1. Shudder Before The Beautiful
  2. Weak Fantasy
  3. Élan
  4. Yours Is An Empty Hope
  5. Our Decades In The Sun
  6. My Walden
  7. Endless Forms Most Beautiful
  8. Edema Ruh
  9. Alpenglow
  10. The Eyes Of Sharbat Gula
  11. The Greatest Show On Earth
  12. Sagan (bonus track)

Endless Forms Most Beautiful - восьмий студійний альбом Nightwish. Вийшов на лейблі Nuclear Blast в березні 2015 року: 27 березня - в Європі, 30 березня - у Великобританії, 31 березня - в США. Перший студійний альбомом гурту із Флор Янсен і Троєм Доноклі в якості постійних учасників колективу. Юкку Невалайнена, в якого виникли проблеми зі здоров'ям від безсоння, замінив член гурту Wintersun Кай Хахто.

Більшість пісень присвячені темі еволюції, в записі приймав участь відомий біолог, атеїст та популяризатор науки Річард Докінз. Назва альбому запозичена з книги Чарльза Дарвіна "Походження видів". Деякі пісні навіяні літературними творами, зокрема пісня "Élan" написана під впливом творів Волта Вітмена, "My Walden" прсвячена автору книги "Волден, Життя у лісі" Генрі Девіду Торо, а пісня "Edema Ruh" пов'язана із серією Патріка Ротфуса "Хроніки вбивці короля". Також, інструментальний трек "The Eyes Of Sharbat Gula" написаний під враженнями від всесвітньо відомої фотографії афганської дівчинки Шарбат Гули, що у 1985 році з'явилась на обкладинці червневого журналу National Geographic.

 

Shudder Before The Beautiful

The deepest solace lies in understanding,
This ancient unseen stream,
A shudder before the beautiful

Awake, oceanborn
Behold this force
Bring the outside in
Explode the self to epiphany

The very core of life
The soaring high of truth and light

The music of this awe
Deep silence between the notes
Deafens me with endless love
This vagrant Island Earth
A pilgrim shining bright
We are shuddering before the beautiful
Before the plentiful
We, the voyagers

Tales from the seas
Cathedral of green

The unknown, the grand show, the choir of the stars
Interstellar theatre play, the nebulae curtain falls
Imagination, evolution, a species from the vale
Walks in wonder in search of the source of the tale

Тремтіння перед прекрасним

Найглибша розрада лежить в розумінні,
Цей давній невидимий потік,
Тремтіння перед прекрасним.

Прокинься, народжений океаном,
Споглядай цю силу,
Впусти в себе те, що знаходиться зовні,
Розвивай власне єство допоки не побачиш божественне.

Саму природу життя,
Що ширяє вище, ніж істина та світло.

Музика цього благоговіння –
Глибока тиша між нотами
Приголомшує мене безкінечною любов’ю,
Цей Острів Земля, що мандрує повсякчас,
Пілігрім1, що сяє яскраво,
Ми тремтимо перед прекрасним,
Перед тим, що маємо удосталь,
Ми, мандрівники.

Розповіді, що розказують моря,
Собори із зелені.

Невідоме, величне шоу, хор зірок,
Театральна п’єса поміж зорями, падає завіса туманності,
Уява, еволюція, невідомі види з долин,
Що йдуть з подивом, шукаючи джерело історій.

Переклад: Олена Деркач

1Можливо, мова йде про комету Галлея, що входить в число найяскравіших комет. При цьому, вона є найдавнішою зі спостережуваних, вперше її появу було відзначено ще у 837 році.

 

Weak Fantasy

These stories given to us all
Are filled with sacrifice and robes of lust
Dissonant choirs and downcast eyes
Selfhood of a condescending ape

Behold the crown of a heavenly spy
Forged in blood of those who defy
Kiss the ring, praise and sing
He loves you dwelling in fear and sin

Fear is a choice you embrace

Your only truth
Tribal poetry
Witchcraft filling your void
Lust for fantasy
Male necrocracy
Every child worthy of a better tale

Pick your author from à la carte fantasy
Filled with suffering and slavery
You live only for the days to come
Shoveling trash of the upper caste

Smiling mouth in a rotting head
Sucking dry the teat of the scared
A storytelling breed we are
A starving crew with show-off toys

Fear is a choice you embrace

From words into war of the worlds
This one we forsake with scorn
From lies the strength of our love
Mother’s milk laced with poison for this newborn

Wake up child, I have a story to tell
Once upon a time

Слабка фантазія

Ці історії, що були дані нам,
Наповнені жертвами та вбранні у хіть,
Хорами, що звучать в дисонансі, очами додолу,
Егоїзмом пригнічених людиноподібних мавп.

Споглядай корону небесного шпигуна,
Що викувана в крові тих, хто відмовляється кидати виклик,
Поцілуй перстень, звеличуй і співай,
Він любить, коли ти живеш у страху та гріху.

Страх – це вибір, який ти містиш у собі.

Твоя єдина правда –
Племінна поезія,
Чаклунство, що наповнює твою порожнечу,
Хтивість до фантазії,
Влада мерців,
Кожна дитина варта кращої казки.

Вибери свого автора та заплати свою ціну за різні фантазії,
Що наповнені стражданням та рабством.
Ти живеш тільки заради днів, що прийдуть,
Згрібаючи сміття вищої касти.

Рот, що посміхається, у голові, що гниє,
Рот висмоктує повністю соски тих, хто боїться.
Ми – покоління, що розповідає казки,
Ми – помираюча з голоду команда, що хизується іграшками.

Страх – це вибір, який ти містиш у собі.

Із слів у війну світів,
Бо від цього ми відмовились з презирством,
Сила нашого кохання йде з брехні,
Молоко матері прикрашене отрутою для цього новонародженого.

Прикинься, дитино, в мене є для тебе казка
Давним-давно…

Переклад: Олена Деркач

 

Élan

Leave the sleep and let the springtime talk
In tongues from the time before man
Listen to a daffodil tell her tale
Let the guest in, walk out, be the first to greet the morn

The meadows of heaven await harvest
The cliffs unjumped, cold waters untouched
The elsewhere creatures yet unseen
Finally your number came up, free fall awaits the brave

Come
Taste the wine
Race the blind
They will guide you from the light
Writing noughts till the end of time
Come
Surf the clouds
Race the dark
It feeds from the runs undone
Meet me where the cliff greets the sea

The answer to the riddle before your eyes
Is in dead leaves and fleeting skies
Returning swans and sedulous mice
Writings on the gardens book, in the minute of a lover’s look

Building a sandcastle close to the shore
A house of cards from a worn out deck

A home from the fellowship, poise and calm

Write a lyric for the song only you can understand

Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral

Come!

Захоплення або Порив

Полиш сон, і хай весна говорить
Мовою часів, що були задовго до нас,
Нехай нарцис каже казки,
Дай гостю увiйти, а сам вийди - Будь першим, хто привітає ранок.

Небесні луки чекають на врожай,
Кручі, з яких ніхто не стрибав, незаймані холодні води,
Створiння інших світів, яких ще нiхто не бачив, досi чекають десь -
Нарешті прийшла твоя черга, Вільне падіння чекає на сміливця.

Прийди,
скуштуй вина,
бiжи наослiп,

Тебе поведуть геть від світла,
Починай з нуля відлік до кінця часів.
Прийди,
лiтай у хмарах,
розвій темряву -

Вона харчується нашими перерваними польотами.
Зустрінь мене там, де круча вітає море.

Відповідь на загадку прямо перед твоїми очима,
У листі, що опало, та хмарах, що пливуть у небi,
У лебедях, що повертаються, і працьовитих мишах,
Вона записана в садовій книзі, Та у поглядi коханої.

Побудуй замок з піску ближче до берега,
Картковий будиночок зi старої колоди,
Дім цей буде повний дружби, надії та рiвноваги,
Напиши лірику для пісні,
Яка зрозуміла лише тобі.

Мчися сміливіше, за кожною зіркою, що падає,
Прийди до тями, відкрий свій розум, смійся над старим та звичайним,
Зроби ковток побільше, нехай бар'єри розуму впадуть,
Подорожуй з великим завзяттям, святкуй життя в усiх його проявах.

Прийди!

Переклад: Олена Деркач

 

Yours is An Empty Hope

Tear me to bits enjoy the scene
Of screen name verbal vanity
Churning the words imbued in filth
Your tongue oily water under my bridge

You have the world, it’s all for you
I wish you’d find the lost in you
Grateful for the pain, it proves we’re alive
Can you feel it

I can’t make you want the truth
It’s up to you

Yours is an empty hope
Yours is an empty hope

Feed me to pigs in your fantasies
Your sea roars bitter elegies
Like Narcissus who bribes the fool
A hollow voice, ruin with a roof

Stop! Life is now, still all for you
Turn from the hate, turn from the smoke
I see the parchment of your soul
The notes, the song
Join your voice

I can let you have the world
It’s all for you

Yours is an empty hope
Yours is an empty hope

Твої марні  надії

Пошматуй мене, насолоджуючись сценою
На екрані, що зветься словесним марнославством
Вспіни слова, просякнути брудом
Твій язик – масні води під моїм мостом.

Ти маєш світ, він є для тебе усім
Я бажаю тобі знайти все втрачене в тобі,
Спасибі за біль, він показує, що ми живі
Ти можеш це відчути?

Я не можу змустити тебе хотіти правди
Вирішувати тільки тобі

Твої марні надії
Твої марні надії

Згодуй мене свиням у своїх фантазіях
Твоє море реве гіркими елегіями
Як Нарцис, що підкупляє дурнів
Пустий голос, руїни із дахом

Стоп! Життя триває, все для тебе залишається
Відвернись від ненависті, відвернись від диму
Я бачив пергамент твоєї душі,
До цих нот, до цих пісень
Приєднай лиш свій голос

Я можу дозволити тобі мати увесь світ
Це все для тебе

Твої марні надії
Твої марні надії

 

 

Our Decades In The Sun

I climbed off your back
Not so long ago
To a blooming meadow
To a path you’d made for the lightest feet

Mother
I am always close to you
I will be waving every time you leave
Oh, I am you
The care, the love, the memories
We are the story of one

Father
I am always close to you
I will be waving every time you leave
Oh, I am you
The care, the love, the memories
You are forever in me

This verse we wrote
On a road home
For you

All this for you

Our walk has been sublime
A soaring ride and gentle lead
You have the heart of a true friend
One day we’ll meet on that shore again

Наші десятиліття під сонцем

Зовсім недавно
Я зліз з твоєї спини
На квітучий лук,
На шлях, що ти зробила для наймаліших ніжок.

Мамо,
Я завжди близький до тебе,
Кожного разу, коли ти підеш, Я буду махати тобі вслід.
О, я – це ти,
Турбота, любов, спогади,
Ми – це одна історія.

Тату,
Я завжди близький до тебе,
Кожного разу, коли ти підеш, Я буду махати тобі вслід.
О, я – це ти,
Турбота, любов, спогади,
Ти навічно в мені.

Цю строфу ми написали
Для вас
Дорогою додому.

Все це для вас.

Наш шлях був піднесеним,
Подорож ширяла в небі, і мала люблячого провідника.
Ви маєте серце найвідданіших друзів,
І одного дня ми знову зустрінемось на тому березі.

Переклад: Олена Деркач

 

My Walden2

Sain y niwl,
Gaunt y goydwig fwsog,
Gwenithfaen, cen y coed, a'r lleuad,
Un gway f'adenydd I dapestri bywyd

Light shines bright beyond all the cities of gold
On a road of birdsong and chocolate shops
Of buskers, jugglers, innkeeper`s welcoming call
The sound of mist, smell of moss-grown woods

Weaving my wings from many-colored yarns
Flying higher, higher, higher
Into the wild
Weaving my world into tapestry of life
Its fire golden

In my Walden

I will taste the manna in every tree
Liquid honey and wine from the distant hills
An early morning greenwood concerto
Greets my Walden with its eternal voice

Weaving my wings from many-colored yarns
Flying higher, higher, higher
Into the wild
Weaving my world into tapestry of life
Its fire golden

In my Walden

I do not wish to evade the world
Yet I will forever build my own
Forever build my own
Forever my home

Мій Уолден

Туманнi вiдлуння,
Запах мохового лiсу
Гранiт пiд деревами та мiсяцем,
Вплiтаю крила в гобелен життя

Яскраво сонце сяє за межами золотих міст
Шляхом пташиних співів і шоколадних лавок,
Вуличних музикантів, фокусників, теплих вітань хазяїна таверни.
Звуки туману, запах замшілих лісів

Сплітаються мої крила з кольорових пряж,
Я лечу вище, вище, вище
до дикої природи,

Вплети мій світ у полотно життя,
Цей золотий вогонь

у моєму Уолдені.

Я спробую ману з кожного дерева
Рідкого меду та вина з далеких пагорбів,
Рано вранці лісовий концерт
Привітає мій Уолден голосом вічності

Сплітаються мої крила з кольорових пряж,
Я лечу вище, вище, вище
до дикої природи,

Вплети мій світ у полотно життя,
Цей золотий вогонь

у моєму Уолдені.

Я не хочу покидати цей світ
Проте вічно буду будувати свій власний
Навіки створив свій,
Мій дім навіки

Переклад: Марина Хорош, Олена Деркач

2Walden - (Уолден, або життя у лісі), книга американського письменника та мислителя Генрі Девіда Торо, який у 1845 році вирішив поекспериментувати: протягом двох років він жив у лісі, біля Уолденського ставу, далеко від цивілізації, у хатині, яку збудував сам.

 

Endless Forms Most Beautiful

Come on, hop on, let’s take a ride
Come and meet the travelers who came to town
They have a tale from the past to tell
From the great dark between the stars

We are a special speck of dust
A fleeting moment on an ark
A celebration, A resthaven
Of life

Lay on a field of green
With mother Eve
With father pine reaching high
Look at yourself in the eyes of aye-aye3
Unfolding rendezvous

Deep into the past
Follow the aeon path
Greet a blade of grass
Every endless form most beautiful
Alive, aware, in awe
Before the grandeur of it all
Our floating pale blue ark
Of endless forms most beautiful

Beyond aeons4 we take a ride
Welcoming the shrew that survived
To see the Tiktaalik5 take her first walk
Witness the birth of flight

Deeper down in Panthalassa6
A eukaryote7 finds her way
We return to the very first one
Greet the one we’ll soon become

Незкінченно Прекрасні Форми

Давай, застрибуй, проїдемось,
Іди сюди і познайомся з мандрівниками, що приїхали до міста,
Вони мають розповісти історію з минулого,
Історію із великої темряви поміж зірок.

Ми – особливі порошинки,
Швидкоплинна мить у ковчезі,
Прославляння, спокійна гавань
Життя.

Лягай на зелене поле
Разом з матір’ю Євою,
Разом з батьком-сосною, що сягає небес,
Подивись на себе очима ай-ай3,
Розгортаючи побачення.
Глибоко в минуле,
Крокуючи шляхом безкінечності,
Вітаємо леза трави,
Кожну безкінечно прекрасну форму.
Живий, свідомий, повний благоговіння
Перед величчю усього цього
Пливе наш світло-блакитний ковчег
Незкінченно прекрасних форм.

Поза еонами4 ми вирушимо в дорогу,
Вітаючи землерійку, що вижила,
Щоб побачити як Тіктаалік5 зробила свїй перший крок,
Стати свідками народження польоту.

Далеко в минулому, у Панталассі,6
Еукаріот7 знаходить свій шлях,
Ми повертаємося до простіших,
Вітаючи тих, ким станемо вже дуже скоро.

Переклад: Олена Деркач

3Ай-ай - (лат. Daubentonia madagascariensis) або Мадагаскарська руконіжка, вид приматів, що разом з лемурами входить до підряду мокроносих мавп; найбільший представник нічних приматів. Родина айаєвих містить один сучасний вид і один вимерлий вид: Ай-ай гігантський (Daubentonia robusta). Ай-ай має великі очі, потужні, як у гризунів, зуби, та великі вуха.

4Еон - (від грец. aion - вік; рос. эон, англ. aeon, Eon; нім. Eon n), інтервал часу геологічної історії Землі, що об'єднує кілька ер. Еон - геохронологічний еквівалент еонотеми. Виділяють чотири еони: Гадей, Архей, Протерозой і Фанерозой. Гадей, Архей і Протерозой входять до супереону Докембрій.

5Тіктаалік (Tiktaalik) - рід викопних лопатеперих риб з пізнього девону, що мали багато спільних рис з чотириногими. Назва означає «велика прісноводна риба, що живе на мілководді» мовою інуктітутів, що населяють арктичну Канаду. Викопні рештки були виявлені в 2004 р. у відкладеннях пізнього девону (близько 380 млн років тому) на острові Елсмір (терр. Нунавут, північ Канади) палеонтологами Едвардом Дешлером, Нейлом Шубіним і Фарішем Дженкінсом. Тіктаалік є перехідною формою між рибами і наземними хребетними. У його будові поєднуються риси тих і інших.

6Панталасса - (від грец. παν «весь» і Θάλασσα «море»), гіпотетичний океан, що оточував починаючи з силурійського періоду палеозою і аж до мезозою суперконтинент Пангею і покривав близько половини земної кулі. Величезний затока, що називалась морем Тетіс, вдавалася в суперконтинент між майбутніми Євразією та Австралією.

7Еукаріо́ти - (інколи Евкаріо́ти, від грец. εύ - повністю, добре й грец. κάρυον - ядро) або Я́дерні (лат. Eukaryota Whittaker & Margulis, 1978), домен одно- та багатоклітинних організмів, що характеризуються переважно полігеномними клітинами, морфологічно сформованим ядром та наявністю мембранних субклітинних органел.

 

Edema Ruh8

One by one we light the candles of this show
One by one, enter the theatre of the primal birth
Silently watch the planetary curtain go down
Laugh and rejoice, as the powerful play greets you tonight

We are the Edema Ruh
We know the songs the sirens sang
See us dream every tale true
The verse we leave with you will take you home

We’ll give you a key to open all of the gates
We’ll show you a sea of starlight to drown all your cares
Mirrorhouses, the sweetest kisses and wines
A Debussy9 dialogue between wind and the roaring sea

Dance to the whistle, to the play, to the story
To infinite encores
Laugh at the royalty with sad crowns
And repeat the chorus once more

Едема Ру8

Одну за одною ми запалюємо свічки цього шоу,
Один за одним увійдіть до театру первинного народження,
Мовчки спостерігайте, як падає планетарна завіса,
Смійтесь та радійте, поки потужна п'єса вітає вас сьогодні ввечері.

Ми – Едема Ру,
Ми знаємо пісні, що співали сирени,
Побачте, як крізь сон ми справджуємо кожну казку,
Вірш, який ми залишимо з вами, вкаже вам шлях додому.

Ми дамо вам ключ від усіх воріт,
Ми покажемо зоряне море, що втішить усі турботи,
Дзеркальні будинки, найсолодші цілунки та вино,
Діалог між небом та неспокійним морем Дебюссі.9

Танцюйте під звуки вістла, п'єси, казки,
Під безкінечні виклики на біс,
Смійтеся над королями у сумних коронах
Та повторіть приспів ще раз.

Переклад: Олена Деркач

8Едема Ру - герої книг Патріка Ротфусса, артисти-мандрівники без певної приналежності до якої-небудь країні. Вони подорожують великими колективами, на зразок циркових караванів. Як правило у них є покровитель, який дозволяє їм використовувати його колір і своє ім'я для захисту. В обмін на захист, Едема Ру повинні розважати покровителя і його місто, створювати сприятливе враження про нього.

9Море - (фр. La Mer), п'єса для оркестру у трьох частинах Клода Дебюссі, написана 1905 року. Дебюссі вважав, що красу природи неможливо імітувати звуком, можна лише передати її настрій, радість від її споглядання. Він писав: «Музикант повинен чути найтихіші звуки і шепіт природи, мусить схоплювати у тони враження, що будять в ньому життя навколишнього світу: плескіт крапель дощу, приголомшуюча атмосфера південної ночі, відображення світла на воді чи радісний гул святкової забави». Критично оцінюючи малювання натури засобами музики, Дебюссі мав намір написати твір, вільний від того. Говорячи в багатьох статей про його підхід до симфонічної формі, хотів також, щоб композиція відповідала його теоретичним поглядам. Так постала симфонічна картина Море.

Твір складається з трьох частин:
1. Від світанку до півдня на морі (De l'aube à midi sur la mer)
2. Гра хвиль (Jeu de vagues)
3. Розмова вітру з морем (Dialogue du vent et de la mer)**
Цей твір був одним з найулюбленіших творів Ріхтера.

 

Alpenglow10

Once upon a time a song was heard
Giving birth to a child of earth and verse

Together we slay another fright
Every Jubjub bird11, spooks of the past
Close your eyes and take a peek
The truth is easy to see

We were here
Roaming on the endless prairie
Writing an endless story
Building a Walden of our own
We were here
Grieving the saddened faces
Conquering the darkest places
Time to rest now and to finish the show
And become the Music, one with alpenglow

Hand in hand guiding me into light
You, the fairytale guise in blue and white

You are my path my home my star
A beautiful tale within the tale
And when the dust needs to move on
I will tuck us in on a bed of snow
Painting white, silencing the valley we built
Together we’ll sleep
Devoured by Life

Альпійське світіння10

Одного разу було чутно пісню,
Що подарувала народження дитині Землі і Поезії.

Разом ми боремося з черговими страхами,
З кожним бармаглотом11, зі всіма духами минулого.
Закрий очі та придивись –
Правду так легко побачити.

Ми були тут,
Блукали безкрайніми просторами.
Писали нескінченну історію,
Будували свій власний Уолден.
Ми були тут,
Засмучувалися через сумні обличчя,
Підкорювали найтемніші місця.
Тепер час відпочити і закінчити шоу,
З’єднавшись із музикою Альпійського світіння.

Веди мене до світла, рука об руку,
Ти, казка, зодягнена в синьо-білий.

Ти - моя стежка, мій дім, моя зірка,
Прекрасна історія в казці.
І коли пил рознесеться вітром,
я вкрию нас на сніжному ложі,

На створеній нами безмовній долині, розфарбованою синьо-білим кольором,
І ми разом заснемо
в обіймах життя

Переклад: Марина Хорош

10Альпійське світіння - оптичний феномен, при якому на горизонті, навпроти сонця, можна побачити горизонтальну червону смугу світла. Такий ефект виникає тоді, коли сонце знаходиться прямо над горизонтом.

11Бармаглот - птах із вірша Л’юіса Керролла "Бармаглот".

 

The Greatest Show On Earth

1) Four Point Six

Archaean horizon
The first sunrise
On a pristine Gaea
Opus perfectum
Somewhere there, us sleeping

2) Life

The cosmic law of gravity
Pulled the newborns around a fire
A careless, cold infinity in every vast direction
Lonely farer in the Goldilocks zone
She has a tale to tell
From the stellar nursery into a carbon feast
Enter LUCA12

The tapestry of chemistry
There’s a writing in the garden
Leading us to the Mother of all

We are one
We are a universe
Forbears of what will be
Scions of the Devonian sea
Aeons pass
Writing the tale of us all
A day-to-day new opening
For the greatest show on Earth

Ion channels welcoming the outside world
To the stuff of stars
Bedding the tree of a biological holy
Enter life

We are here to care for the garden
The wonder of birth
Of every form most beautiful

3) The Toolmaker

After a billion years
The show is still here
Not a single one of your fathers died young
The handy travelers
Out of Africa
Little Lucy of the Afar

Gave birth to fantasy
To idolatry
To self-destructive weaponry
Enter the god of gaps
Deep within the past
Atavistic dread of the hunted

Enter Ionia, the cradle of thought
The architecture of understanding
The human lust to feel so exceptional
To rule the Earth

Hunger for shiny rocks
For giant mushroom clouds
The will to do just as you’d be done by
Enter history, the grand finale
Enter Ratkind

Man, he took his time in the sun
Had a dream to understand
A single grain of sand
He gave birth to poetry
But one day’ll cease to be
Greet the last light of the library

We were here!
We were here!
We were here!
We were here!

4) The Understanding

5) Sea-Worn Driftwood

Найвеличніше шоу на Землі

1) 4,6 міл’ярдів років тому

Архейський горизонт,
Перший світанок
На незайманій землі.
Ідеальне творіння..
І десь там ми… спимо…

«Після нашого сна, що тривав сто мільйонів років, ми нарештi відкрили наші очі на розкішну планету, рясну життям, що сяє всеможливими кольорами. Через десятки років ми знов закриємо очі… Та чи не є це благородний, просвічений шлях, аби провести наше коротке життя під сонцем, працюючи над розумінням всесвіту, і як сталось так, що ми прокинулися саме тут?»

2) Життя

Космічні закони гравітації
Зібрали новонароджених навколо вогню.
Недбала холодна вічність
Усюди…
Самотня мандрівниця в зоні Золотоволоски,
В неї є для нас історія.
Із зоряних ясел до вуглеводного банкету
Входить Лука.12

Полотно хімії –
Напис в саду,
Що веде нас до Матері всього

Ми – єдині,
Ми – це всесвіт.
Предки тих, хто стане
Нащадками Девонійських морей.
Тропа еона
Пише історію про всіх нас,
День за днем нове відкриття
Для найвеличнішого шоу на Землі.

Іонні канали,
Запрошують зовнішній світ
До зірок,
Саджаючи дерево, що біологічно святе,
Впусти життя.

Полотно хімії –
Напис в саду,
Що веде нас до Матері всього

Ми – єдині,
Ми – це всесвіт.
Предки тих, хто стане
Наслідниками Девонійських морей.
Тропа еона
Пише історію про всіх нас,
День за днем нове відкриття
Для найвеличнішого шоу на Землі.

Ми тут аби доглядати сад,
Чудо народження,
Кожну прекрасну форму

3) Інструментальник

І через міль’ярд років
Шоу продовжується
Жоден з ваших отців не вмер у розквіті сил.
Спритні мандрівники Африки,
Маленька Люсі прибула до нас здалека

Оживи свої фантазії,
Ідолопоклонству,
До самоi руйнівної зброї.
Впусти бога через прогалини,
Що залишилися з часів глибокого минулого,
Атавістичний страх стати здобиччю.

Вступи в Іонію.
Колиска думки,
Архітектура розуміння,
Палке бажання людини відчувати себе особливою
Визначило її місце на вершині Землі.

Пристрасть до блискучих гірських порід,
До гігантських грибовидних хмар,
Бажання відплатити іншим тією ж монетою,
Дає вийти на сцену історії,
До великого фенілу,
Впускає до щурячого кодла.

Людина, вона коротала свій час під сонцем,
Мріючи зрозуміти
Кожну піщинку піску.
Вона народила поезію,
Але одного дня вона згасне,
Вітайте світло бібліотеки в останнє.

Тут були ми!
Тут були ми!
Тут були ми!
Тут були ми!

4) Розуміння.

Ми помремо, і це робить нас щасливчиками. Більшість людей ніколи не помруть, тому що ніколи на народяться. Потенційні люди, які могли б бути на моєму місці і ніколи не побачать денного світла, своєю кількістю перевищують кількість піщинок у пустелі Сахара.
Звісно, ті ненароджені привиди налічують більше геніальних людей, аніж Кітс, вчених величніших, ніж Н’ютон. Ми це знаємо, тому що число людей, яким би наше ДНК дозволило народитися, настільки сильно перевершує число існуючих. У пащі цих приголомшливих фактів проходить наше з вами життя. Ми, привілейована меншість, яка, незважаючи ні на що, виграла лотерею в народження. Як ми ще й маємо нахабство стогнати з приводу нашого неминучого повернення в той самий перворідний стан, з якого переважна більшість навіть не виходила?

«У цій думці на життя, з її різними проявами, є щось величне, у яку з самого початку вдихнули одну або декілька форм. І у той час, як наша планета продовжує обертатися згідно з незмінним законам тяжіння, з такої простої речі розвилося безкінечне число найпрекрасніших та найдивовижніших форм.

Переклад: Марина Хорош

12LUCA - (англ. last universal common ancestor), гіпотетичний найближчий загальний предок всіх живих організмів, що нині існують на Землі. Жив приблизно 3,6-4,1 млрд років тому.

 

Sagan

Make me wonder
Make me understand
Spark the light of doubt and a newborn mind
Bring the vast unthinkable down to earth
Always wary of a captive thought
Beware the very first unkind word
See who you are, where from, what of

Entering the unknown
Sending all the poets to the stars
Daring to see beyond the manmade
Woe to you who evade the horizon
Listening to Sagan
Dreaming Carl Sagan
Unseen streams
With understanding no poet is trapped
Woe to all who stop at the horizon

What kind of world would we call home
Our own
Oasis of love, humility and hope
Eradicating all that`s not for life

What kind of aim would we call high
What kind of life would bathe in the brightest white
A limitless world will rise
Son of man, dare to let go of the cowardice

Саган

Здивуй мене,
Дай мені зрозуміти
Запали світло сумнівів та новонароджений розум
Поверни немислимий простір на землю

Завжди бійся думок, здатних взятии в полон
Остерігайся найпершого недоброго слова
Взнай, хто ти, звідки і яким ти є

Вступаючи у невідоме,
Відправ усіх поетів до зірок
Май сміливість бачити не тільки рукотворне,
Горе тим, хто не прагне досягти горизонту
Слухаючи Сагана,
Зустрічаючи Карла Сагана у снах
Невидимі потоки
Маючи розуміння, поет не втрапить у пастку
Горе тим, хто зупиниться на горизонті

Який із світів ми назвем нашими домом
Нашим власним
Оазисом любові, людяності та надії,
Викорінюючи все, що не для життя
Які цілі ми назвемо вискоими?
Яке життя буде купатись в яскравій білизні?
Безмежний світ буде рости
А син людський, наважся відпустити свою боягузливість

 

Додаткова інформація

Авторизуйтесь, щоб мати можливість залишати коментарі