Увійти Зареєструватися

Вхід у аккаунт

Логін *
Пароль *
Запам'ятати мене
2e89225431c3f6741b7721c632d85dd9.jpg
f84f777d96e8ab67a514a9bda016a497.jpg
093d628311fa1f0b07bfb4e5fb4c0c47.jpg
Альбоми


Angels Fall First (1996)

  1. Elvenpath
  2. Beauty And The Beast
  3. The Carpenter
  4. Astral Romance (1997)
  5. Angels Fall First
  6. Tutankhamen
  7. Nymphomaniac Fantasia
  8. Know Why The Nightingale Sings?
  9. Lappi (Lapland)
  10. Once Upon A Troubadour
  11. A Return To The Sea

 

Elvenpath

(In the sheltering shade of the forest
Calling calming silence
Accompanied only by the full moon
The howling of a night wolf
And the path under my bare feet…
…The Elvenpath)

Hearing music from the deepest forest
Songs as a seduction of sirens
The elf-folk is calling me

Tapio1, Bear-king, Ruler of the forest
Mielikki2, Bluecloak, Healer of the ill and sad
Open the gate and let me follow the uncarven path

The way to the lands
Where as a hero I stand
The path where Beauty met the Beast
Elvenpath
It’s the honesty of these worlds
Ruled by magic and mighty swords
That makes my soul long for the past
Elvenpath

The moonwitch took me to a ride on a broomstick
Introduced me to her old friend home gnome
Told me to keep the sauna warm for him

At the grove I met the rest - the folk of my fantasies
Bilbo3, Sparhawk4, goblins and pixies
Snowman, Willow, trolls and the seven dwarves
The path goes forever on

The way to the lands…

As I return to my room
And as sleep takes me by my hand
Madrigals5 from the woods
Carry me to neverland
In this spellbound night
The world’s an elvish sight
In this spellbound night
The world’s an elvish sight

Ельфійська стежина

В приховуючих тінях лісу
Поклик спокійної тиші
Акомпанементом якому служить лиш повний місяць,
Виття нічного вовка
Та стежина під моїми босими ногами
… Ельфійська стежина

Чую музику з лісових хащ -
Піснями, що манять, немов сирени,
Ельфійський народ кличе мене

Тапіо1, Король-ведмідь, Правитель лісу
Міеліккі2, Синій плащ, Цілитель хворих та сумних,
Відкрийте браму та дозвольте мені пройти по незвіданій стежині

Шлях до земель,
Де я стою, наче герой
Шлях, де Красуня зустріла Чудовисько
Ельфійська стежина
Честь цих світів,

Де править магія та могутні мечі
Змушують мою душу сумувати за минулим
Ельфійська стежина

Місячна відьма взяла мене з собою покататись на мітлі
Познайомила із своїм давнім другом – домашнім гномиком,
Попросила зберегти тепло в сауні для нього

А в гаю я зустрів решту – народ із своїх фантазій
Більбо3, Спархоука4, гоблінів та піксі,
Сніговика, Вербу і сім гномів
А шлях все продовжується

Шлях до земель...

Коли я повертаюсь до своєї кімнати,
І сон хапає мене за руку
Мадригали 5 з лісів
Несуть мене в Неверленд
І в цій чарівній ночі
Ельфійський погляд – цілий світ
І в цій чарівній ночі
Ельфійський погляд – цілий світ

Переклад: Анастасія Чубата

1Тапіо (Tapio) - персонаж фінської міфології, бог лісу, що приносить вдачу мисливцям, натомість його необхідно задобрювати невеличкими підношеннями.

2Міеліккі (Mielikki) - богиня лісу та полювання. Згідно одних версій, це дружина Тапіо, згідно інших - його невістка. Відіграла одну з основних ролей в створенні ведмедів.

3Більбо (Bilbo) - персонаж "Хоббіта" та "Володаря перснів" Джона Толкіна.

4Спархоук (Sparhawk) - лицар, головний персонаж фентезійних циклів "Хроніки Еленії" та "Тамулі" американськго письменника Девіда Едінгса

5Мадригал (Madrigals) - невеличкий вірш, зазвичай любовного змісту, присвячений дамі.

 

Beauty And The Beast

Remember the first dance we shared?
Recall the night you melted my ugliness away?
The night you left with a kiss so kind
Only a scent of beauty left behind

Ah dear friend I remember the night
The moon and the dreams we shared
Your trembling paw in my hand
Dreaming of that northern land
Touching me with a kiss of a beast

I know my dreams are made of you
Of you and only for you
Your ocean pulls me under
Your voice tears me asunder
Love me before the last petal falls

As a world without a glance
Of the ocean’s fair expanse
Such the world would be
If no love did flow in thee
But as my heart is occupied
Your love for me now has to die
Forgive me I need more than you can offer me

Didn’t you read the tale
Where happily ever after was to kiss a frog?
Don’t you know this tale
In which all I ever wanted
I’ll never have
For who could ever learn to love a beast?

However cold the wind and rain
I’ll be there to ease your pain
However cruel the mirrors of sin
Remember beauty is found within

…Forever shall the wolf in me desire the sheep in you…

Красуня і чудовисько

Пам’ятаєш той перший танок, що ми розділили?
Чи згадаєш ту ніч, коли ти розтопила мою потворність?
Ту ніч, яку ти полишила з ніжним поцілунком
Залишивши по собі лиш аромат краси…

О, милий друже, я пам’ятаю ту ніч
Той місяць та мрії, що ми поділили на двох
Твою тремтячу лапу у своїй руці,
Сни про ті північні землі,
Що торкнулись мене разом із поцілунком чудовиська

Я знаю, всі мої сни лиш про тебе,
Про тебе і тільки для тебе
Твій океан затягує мене углиб,
Твій голос розриває мене на шматки,
Полюби мене, допоки не впав останній пелюсток

Як той світ без погляду
Казкового океанського простору,
Таким буде цей світ,
Якщо любов не буде струменіти в тобі.
Але оскільки моє серце вже зайняте,
Твоя любов до мне повинна померти
Пробач, та мені потрібно більше, ніж ти можеш запропонувати

Невже ви не читали ту казку,
Де щастя настає після того, як поцілуєш жабу?
Невже ви не знаєте ту казку,
В якій все, що я коли-небудь хотів
Я ніколи не отримаю…
Бо хто ж наважиться полюбити чудовисько?

Проте, якими б не були холодними вітер та дощ,
Я буду тут, щоб полегшити твій біль
Якими б жорстокими не були відображення твоїх гріхів,
Пам’ятай, що красу можна віднайти всередині…

…І завжди буде вовк в мені бажати овечку в тобі…

Переклад: Анастасія Чубата

 

The Carpenter

Who are you? Man condemned to shine a salvation
Throughout the centuries

Why? Was the wine of the grail7
Too sour for man to drink

The carpenter
Carved his anchor
On the dying souls of mankind
On the tomb of this unknown soldier
Lay the tools of the one who for us had died
Tools of the carpenter

The one they lick
The same old sick
Dream of their precious saviour

Kiss them deep
And make them weep
Over promises of eternal peace

I hear you
Through the symphonic voices of nature
The purity I could never doubt
They tell me to lie on the grass
And observe my saviour
The one crucified to the chirping of birds

Столяр6

Хто ти? Людина, приречена випромінювати спасіння на протязі століть…

Чому? Чому вино з Грааля7
Занадто кисле, щоб бути випитим людиною

Столяр
Вирізьбив свій якір
На вмираючих душах людства
На могилі цього невідомого солдата
Лежать інструменти того, хто помер за нас
Інструменти столяра

Той, кого вони б’ють,
Той самий хворий старець -
Всі вони мріють про свого дорогоцінного спасителя

Міцно поцілуй їх,
І змусь їх плакати
За обіцянками вічного миру

Столяр…
Я чую тебе
Крізь симфонічні голоси природи,
В непорочності яких я ніколи не сумнівався
Вони велять мені лягти на траву
І спостерігати за своїм хранителем,
Тим, хто був розп’ятий  заради співу птахів

Переклад: Анастасія Чубата

6Столяр (The carpenter ) - відсилка до Ісуса Христа. Ісус в юному віці допомагав своєму названому батьку Йосифу, який був столяром.

7Грааль (grail) - Чаша, з якої Ісус Христос із апостолами пив вино на Таємній Вечері, і в яку потім Йосиф Аримафейський збирав кров із ран розп'ятого Христа. Згідно легенд, пошуками Чаші довгий час займались Лицарі Круглого Столу.

 

Astral Romance (1997)

A nocturnal concerto
Candlelight whispers me where to go
Hymn of gathering stars as my guide
As I wander on this path of the night

Embroidery of the stars
Undress my feelings for this earth
Send me your salva to heal my scars
And let this nakedness be my birth

Macrocosm poured its powers on me
And the hopes of this world I now must leave
The nightwish I sent you centuries ago
Has been heard by those
Who dwelled in a woe

The distance of our bridal bed
Await for me to be dead
Dust of the galaxies take my hand
Lead me to my beloved’s land

Departed by the guillotine of death
I received a letter from the depth
The dream of my lover it carried inside

Caressed by the sharpest knife
I asked you to be my wife
Rays of the setting sun
Were my tears wept upon promises undone

Come to me
Make me believe
to you and your love again

Above the universe
Beneath the Great Eye
I shall desire you forevermore

Зоряний роман (1997)

Нічний концерт
І свічки шепочуть мені, куди йти
Гімн зірок, що зібрались вгорі, буде моїм провідником
Допоки я блукатиму по цій нічній  стежині

Вишивка із зірок,
Оголи мої почуття до цієї землі,
Дай мені свої ліки, щоб залікувати мої шрами
Хая ця нагота буде моїм народженням

Макрокосм наповнює мене своєю силою
І всі надії цього світу я мушу полишити
Крізь століття я відправив тобі свої нічні бажання
Вони будуть почуті лиш тими,
хто в печалі застряг

Наше далеке шлюбне ложе
Чекає, поки я помру
Галактичний пил, візьми мене за руку
Та відведи мене до землі мого коханого

Відділений гільйотиною смерті,
Я отримав листа із глибин,
Мрії моєї коханої він зберігав

Плеканий найгострішим ножем,
Я попросив тебе стати моєю дружиною.
Промені сідаючого сонця
Були моїми сльозами, що котились від невиконаних  обіцянок

Йди до мене,
Дай мені знов повірити тобі,
в твою любов

Понад Всевітом,
Під поглядом Великого Ока
Я буду вічно бажати тебе…

Переклад: Анастасія Чубата

 

Angels Fall First

An angelface smiles to me
Under a headline of tragedy
That smile used to give me warmth
Farewell - no words to say
Beside the cross on your grave
And those forever burning candles

Needed elsewhere
To remind us of the shortness of your time
Tears laid for them
Tears of love tears of fear
Bury my dreams dig up my sorrows
Oh Lord why
The angels fall first?

Not relieved by thoughts of Shangri-La8
Nor enlightened by the lessons of Christ
I’ll never understand the meaning of the right
Ignorance lead me into the light

Needed elsewhere…

Sing me a song
Of your beauty
Of your kingdom
Let the melodies of your harps
Caress those whom we still need

Yesterday we shook hands
My friend
Today a moonbeam lightens my path
My guardian

Ангели падають першими

Ангельське обличчя посміхається мені
Під заголовком трагедії -
Колись ця посмішка зігрівала мене.
Не знаходжу слів, щоб попрощатись
Біля хреста на твоїй могилі,
І цих вічно палаючих свічок

Потрібно якось
Нагадати нам про швидкоплинність твого часу
Сльози пролиті за ними
Сльози любові, сльози страху
Поховай мої мрії, воскреси мої печалі
О, Боже, чому
Ангели падають першими?

Не втішений думками про Шангрі-Ла8
Не осяяний уроками Христа
Я ніколи не зрозумію сенс того, що є правильним
І незнання приведе мене до світла

Потрібно якось...

Заспівай мені пісню
Про твою красу
Про твоє царство
Дозволь мелодіям твоїх арф
Потурбуватись про тих, хто нам ще потрібен

Вчора ми тиснули один одному руки,
Мій друже
Сьогодні лиш місячний промінь освітлює мій шлях,
Мій хранитель

Переклад: Анастасія Чубата

8Шангрі-Ла (Shangri-La) - вигадана країна, описана в романі Джеймса Хітона "Втрачений горизонт". В даному творі вона є літературною алегорією Шамбали (міфічної країни в Азії, в районі Тибету, що згадується в деяких древніх текстах).

 

Tutankhamen9

As the sun sets beyond the pyramid
To greet me with its rays
I place my hand on my forehead
To see your chariots’ flames

Watch me kneel before you
Hear the cats meowing in the temple
They yearn for the milk you cascaded
As I yearn your promised treasure

Treasure of
Tutankhamen
I am the one it is
Take me with you
Through the stargate
To the valley of the kings10

Sacrifice me
Tutankhamen
And let me be your queen
Take me
Tonight and always
We’ll breed to fill all earth

Three millenniums it took me to guard your rest
Your slumber in mighty Phoenix’s nest
But tonight the darkness in the tomb has perished
For Carter11 has come to free my beloved

Тутанхамон9

Коли сонце сідає за пірамідами,
Вітаючи мене своїми променями,
Я прикладаю руку до чола,
Щоб побачити полум’я твоїх колісниць

Дивись, я стою навколішки перед тобою,
Слухай, як коти нявкають в храмі -
Вони тужать за молоком, що ти їм наливаєш.
Так само як я тужу за скарбами, що ти обіцяв

Скарби
Тутанхамона

Я один із них
Забери мене з собою
Крізь зоряну браму
В долину царів10

Принеси мене в жертву,
Тутанхамон,
Я хочу бути твоєю королевою.
Візьми мене
Цієї ночі і назавжди
Ми будем розмножуватись, допоки не заповним землю

Три тисячоліття я оберігала спокій
Твій сон у гнізді могутнього Фенікса
Та цієї ночі темрява твої могили розвіяна
Картером11, що прийшов звільнити мого коханого.

Переклад: Анастасія Чубата

9Тутанхамон (Tutankhamen) - давньоєгипетський фараон, що правив приблизно у 1341 — 1323 р.р. до н. е. Загалом він не є надважливим фараоном для історії, однак став популярним починаючи з 1922, коли була віднайдена його гробниця, що стало найбільш визначною подією за всю історію археології.

10Долина царів (the valley of the kings) - Долина в Єгипті, де за період Нового Царства (з XVI століття до н. е. по XI століття до н. е.) були побудовані гробниці фараонів. Розміщена напроти міста Фіви (сьогодні це Луксор).

11Говард Картер (1874-1939) - англійський археолог, відомий тим, що у 1922 році віднайшов гробницю Тутанхамона.

 

Nymphomaniac Fantasia

The scent of a woman was not mine…

Welcome home darling
Did you miss me?
Wish to dwell in dear love?

Touch my milklike skin
Feel the ocean
Lick my deepest
Hear the starry choir

Rip off this lace
That keeps me imprisoned
But beware of the enchantment
For my eroticism is oblivion

Old love lies deep you said
Deeper shall be the wound between your legs

Німфоманська фантазія

Запах жінки, що була не моєю…

Ласкаво прошу додому, милий.
Чи ти за мною сумував?
Хочеш жити в палкому коханні?

Торкаючись моєї молочної шкіри,
Відчуй цілий океан,
Облизуючи мої глибини,
Слухай хор зірок

Розірви ці мережива,
Щоб ув’язнюють мене
Та остерігайся зачарування,
Бо ж мій еротизм веде до забуття

Ти кажеш, що стара любов глибоко
Та ще глибшою буде рана між твоїми ногами

Переклад: Анастасія Чубата

 

Know Why The Nightingale Sings?

What does the free fall feel like?
Asks the boy with a spark in his eye
Know why the nightingale sings
Is the answer to everything

Taking a step to the world unbound
Spinning my fantasies all around
Freed from the gravital leash
I swear the heaven’s in my reach

Dancing with the spirit of the air
In this ocean so so open and fair
Making love to the gods above
On my maiden voyage so bold

Landing safely to the blue lagoon
Don’t know if this is the earth or the moon
Joy of living is no more a mask
The Eden I found will forever last

Migrating with the geese
My soul has finally found peace
Doesn’t matter that man has no wings
As long as I hear the nightingale sing…

Знаєш, чому співає соловей?

На що схоже відчуття вільного падіння?
– Питає хлопчик з іскрю в очах.
А ти знаєш, чому співає соловей?
Це ж відповідь на всі питання

Роблячи крок у безмежний світ,
Обертаючи мої фантазії навколо
Звільнившись від всіх пасток гравітації
Я присягаюсь, що досягну небес

Танцюючи з привидами в повітрі
У цьому океані, настільки відкритому та ясному,
Займаючись коханням із богами
У моєму дівочому сміливому вояжі

Безпечно приземлившись в голубій лагуні,
Не знаючи, чи то це земля, чи місяць
Отримую задоволення від життя відтепер без масок
Едем, що я знайшов, ніколи не скінчиться

Мігруючи із гусями
Моя душа нарешті знайде спокій
І не матиме значення, що люди безкрилі
Допоки я чутиму спів солов’я

Переклад: Анастасія Чубата

 

Lappi (Lapland)

1. Erämaajärvi
Kautta erämaajärven
matkaa kulkuri yksinäinen
Näkee lammella joutsenparven
vapauttaan itkevän
Kaipuu menneisyyteen
kiirii ilmassa huutoina kotkien
Ikijärveltä turvatulta
käy matka vuorten taa

2. Witchdrums
(Instrumental)

3. This Moment Is Eternity
Day possesses no key here

Where moon sheds the cold twilight
This moment is eternity
Land of beauty
Cold and cruel
Fjeld12 chants echoing
Reflecting the melancholy
Trust the wind
Trust the fire
Call for the hermit
The hermit of the night
Land of raven
Land of bear
Land of eagle
And wolverine
Dismal are the mirrors of a wolf

4. Etiäinen
Pakkasyössä tunturten
Tanssii tulet leiskuen
Elo ammoin mennyt on
Tunnen sen
Kutsun Pohjanneitojen
Yllä Lapin

Лапландія

1. Пустельне озеро
Самотній бродяга

Тримає шлях через первісні озера,
Він бачить лебедину зграю,
Що плаче за свободою.
Прагннення до минулого
Немов крик орла, звучить в повітрі,
Спокійний вітер вічного озера
Мандрівка триває через гори

2. Відьомьскі барабани
(Інструментал)

3. Ця мить триває вічність
День не має влади тут,

Де місяць здімається над холодніми сутінками,
Цей момент триває вічність.
Земля краси
Холодної  та жорстокої,
Фьольд12 підспівує відлунню,
Відображаючи меланхолію.
Довірся вітру,
Довірся вогню,
Поклич самітника,
Самітника ночі.
Земля ворона,
Земля ведмедя,
Земля орла,
І росомахи.
Печаль – це відображення вовка

4. Етіаінен12.1
У морозну болотну ніч
Вогні яскраво танцюють,
Життя пішло століття тому,
Я відчуваю це,
зов північних дів12.2,
Над Лапландією.

Переклад: Анастасія Чубата, Олена Деркач

12Фьольд (Fjeld) - гірський масив з плоскими, платоподібними безлісними поверхнями на Скандинавському півострові.

12.1Етіаінен - відображення чи дух людини, він робить ті ж самі речі, що і людина, але раніше за людину. Наприклад, ви чуєте, як відкриваються двері, але нікого не бачите - це є етіаінен, і тільки потім до вас приходить реальна людина.

12.2Північні діви - може бути, що це аллюзія на міфічних створінь, що живуть в небі або на Півночі, та згадуються в Калевалі.

 

Once Upon A Troubadour

A lonely bard wandering across the lands am I
Singing dancing finding answers to every why
The taverns are full and one crosses my path, too
I just might reward myself with a beer or two
This inn the place of many romantic tales
On the loft women offer their sales
But my eyes they catch a girl beat by everyone
A slave she is but for me a rose undone

Hear me sing
Watch me dance
Play that lute of thine
And share with me this dance

As she danced my eyes began to shine
There she was the maiden so divine
How could I approach her with my outlook so poor
Her beauty being much more than I could endure
So I asked if I could sing a chanson
With a language of ancient and of lore
Gathered the men around us me and the girl in rags
Soon were the melodies heard by everyone

Hear us sing
Watch us dance
Sing with us this tale
With a clap of hands

The stories long-forgotten we still know
Performing our skills wherever we go
I end my story as I receive a kiss
From my girl the dearest Beatrice
Hear us sing
Watch us dance
Sing with us the tales
Which the music will keep alive

Був собі колись Трубадур13

Я самотній бард, що мандрує по Землі
Що танцює, співає та знаходить відповіді на усі питання
Всі таверни заповнені і ось одна на моєму шляху -
Можливо я порадую себе келихом пива чи двома.
Цей постоялий двір – місце багатьох романтичних історій,
А на горищі жінки пропонують свій товар.
Та мій погляд натрапив на дівчину, яку всі б’ють
Вона рабиня, та лиш для мене вона – нерозквітла троянда.

Слухай мій спів,
Спостерігай мій танець,
Зіграй на своїх лютні,
І потанцюй зі мною

Від її танцю мої очі засяяли
Вона була справжньою богинею
Як я міг підійти, виглядаючи так жахливо
Її краса виявилась більшою, ніж я можу витримати.
Та все ж я спитав, чи можу заспівати пісню
На мові древніх і мудрих.
Навколо зібрались чоловіки та дівчата в лахмітті
Невдовзі цю мелодію почули всі

Слухайте наш спів
Спостерігайте наш танець
Заспівайте з нами цю історію
І аплодуйте нам.

Давно забуті історії ми ще пам’ятаємо.
Показуємо наші вміння, куди би не прийшли
Я закінчив свою розповідь та отримав поцілунок
Від моєї дівчини, моєї любої Беатріс
Слухай наш спів
Спостерігай наш танець
Заспівай з нами історію
Яку музика збереже живою

Переклад: Анастасія Чубата

13Трубадур - середньовічний поет і співак. Їх також часто називали менестрелями. Період їх існування охоплював XI—XIII столітя, а після Альбігойського хрестового походу (1209-1229) вони зовсім зникли.

 

A Return To The Sea

A star falls down from the darkened sky
Where new worlds born and die
Kingdom Animalia14 watches its approaching glow
What it means is soon to be known

Beneath the lovely birch honeymakers build their nest in peace
On the savannah a lion licks a wounded gnu
To honor this moment even the heavens cease
Giant spiders learn how to swim
With whales they form a united kin

Snakes say hello to the rats on the ground
In the meadows play merrily the fox and the hound

Trilobite & Anymalocharis 15
The prey and the hunter

Survival of the fittest
Fall of Man

Seadrops foam all empty human skulls
Those on the shores of Atlantis
Darwin’s resurrection is witnessed
By turtles he used to play with

Healed and happy She oversees
The Mother
The tyrant’s return to the sea

Повернення до моря

Зірка падає з темного неба
Туди, де народжуються та вмирають нові світи,
Царство Звірів14 спостерігає наближення сяйва.
І що це все означає – скоро стане відомо

Під милою берізкою творці меду будують своє гніздо
У саванні лев зализує рани антилопі гну
На честь цього моменту небеса зупинились
Величезний павук вчиться плавати –
З китами він утворить єдину сім’ю

Змії вітаються із щурами на землі
На луках весело граються лисиця та пес

Трілобіти та аномалокаріси15
Жертва та мисливець

Вживання сильніших
Гріхопадіння людини

Краплі морської піни вкривають пусті людські черепи
Що лежать на берегах Атлантиди
Відродження Дарвіна спостерігають
Черепахи, з якими він колись грався

Зцілена та щаслива вона,
Мати, спостерігає
Як тиран повертається в море

Переклад: Анастасія Чубата

14 Царство Звірів - термін з біології, одне із царств живих організмів.

15Trilobite & Anymalocharis (Трілобіти) - клас вимерлих морських членистоногих, що з'явились на початку кембрійського періоду та проіснували до середини пермського. Аномалокаріси - вимерлі примітивні морські членистоногі кембрійського періоду.

Додаткова інформація

Авторизуйтесь, щоб мати можливість залишати коментарі