- Stargazers
- Gethsemane
- Devil & The Deep Dark Ocean
- Sacrament Of Wilderness
- Passion And The Opera
- Swanheart
- Moondance
- The Riddler
- The Pharaoh Sails To Orion
- Walking In The Air
- Sleeping Sun
- Nightquest
Oceanborn – другий студійний альбом фінського гурту Nightwish, випущений в жовтні 1998 року. Альбом зроблено професійніше ніж дебютний Angels Fall First. Стиль залищається незмінним: павер-метал, з елементами симфо-метала і академічним сопрано Тар'ї Турунен. У композиціях «The Pharaoh Sails To Orion» та «Devil and the Deep Dark Ocean» також використовується грубий чоловічий вокал (гроулінг). У цілому альбом є фентезі-орієнтовним, («Swanheart», «Walking In The Air» і «The Pharaoh Sails To Orion».) Композиції «Passion and The Opera» та «Gethsemane» надають йому релігійного забарвлення. На диску також є театрализована композиція «Devil and the Deep Dark Ocean».
Stargazers1
A grand oasis2 in the vastness of gloom Child of dew-spangled cobweb2 Mother to the moon2 Constellations beholders of the 3rd vagrant2 Theater for the play of life2
Tragedienne of heavens Watching the eyes of the night Sailing the virgin oceans A planetride for the Mother and Child
Floating upon the quiet hydrogen lakes In this ambrosial merry-go-round they will gaze Ephemereal life touched by a billion-year show Separating the poet from the woe
Tragedienne of heavens…
Oracle of the Delphian Domine Witness of Adam’s frailty Seer of the master prophecy The stellar world her betrothed
Wanderers in cosmic caravan Universal bond - The Starborn
A son in the search for the truth Following the pages of Almagest3 Discovering the origin of dreams Stargazers ride through the ancient realms
|
Спостерігачі зір1
Грандіозний оазис2 в непробудній пітьмі Дитя всипаного росою павутиння2, Мати місяця2 Сузір’я спостерігають за третім волоцюгою2, Театром для гри в життя2
Трагічна актриса небес Дивлячись в очі ночей, Пливе по незайманим океанам В міжпланетній подорожі Матері і Дитини
Пропливаючи над тихими озерами водню, Вони будуть спостерігати за цією божественною каруселлю Шоу, що тривало мільярди років, торкнеться ефемерного життя Відділяючи поета від горя
Трагічна актриса небес
Оракул Дельфійської Богині, Що бачила слабкість Адама. Провидиця господніх пророцтв Цей зоряний світ її наречений
Ті, що мандрують в космічних караванах Зв’язані із Всесвітом – народжені Зіркою
Син в пошуках правди Гортає сторінки Альмагесту3 Відкриваючи походження мрій Спостерігачі зір мандрують крізь давні царства…
Переклад: Анастасія Чубата
|
1У цій пісні багато алюзій на космос, Землю та нашу галактику.
2A grand oasis (Грандіозний оазис), Child of dew-spangled cobweb (Дитя всипаного росою павутиння), Mother to the moon (Мати місяця) – під всіма цими поетичними висловами мається на увазі Планета Земля. Dew-spangled cobweb – наша галактика. 3rd vagrant (третій волоцюга) – теж Земля, третя планета від Сонця. Theater for the play of life (Театр для гри в життя) – і це теж мається на увазі Земля, як єдина відома на даний час планета, де є життя.
3Альмагест – класична праця Клавдія Птолемея, що включає повний комплекс астрономічних знань Греції та Близького Сходу, які існували на той час. Книга з’явилась близько 140 року.
Gethsemane4
Toll no bell for me Father But let this cup of suffering pass from me5 Send me no shepherd to heal my world But the Angel - the dream foretold Prayed more than thrice for You to see The wolf of loneliness in me …not my own will but Yours be done…5
You wake up where’s the tomb? Will Easter come, enter my room? The Lord weeps with me But my tears fall for you
Another Beauty Loved by a Beast Another tale of infinite dreams Your eyes they were my paradise Your smile made my sun rise
Forgive me for I don’t know what I gain Alone in this garden of pain Enchantment has but one truth: I weep to have what I fear to lose
You wake up where’s the tomb…
"I knew you never before I see you never more But the love the pain the hope O beautiful one Have made you mine ‘till all my years are done"
Without you The poetry within me is dead
|
Гетсиманський сад4
Не дзвони у дзвін по мені, Отче А лиш дозволь цій чаші страждань мене оминути5 Щоб зцілити мій світ, пошли мені не пастиря А ангела, провісника снів Більше трьох разів молився я, щоб ти побачив Вовка самотності в мені Не моя, а Твоя хай воля буде…5
Ти просинаєшся там, де твоя могила? Як настане Великдень - він в мій дім увійде? Господь плаче разом зі мною, Та мої сльози проливаються для тебе
Іншу Красуню Чудовисько любило Це інша казка про вічні мрії Твої очі були моїм раєм, Твоя посмішка змушувала моє сонце вставати
Пробач мене за те, що я не знаю, чого ж чекати Будучи одному в цьому саду болі В зачаруванні істина одна: Я плачу, щоб отримати те, що боюсь втратити
Ти просинаєшся там, де твоя могила...
Я ніколи раніше тебе не знав, Я більше ніколи тебе не побачу Та любов, біль, надія, о, прекрасна Зробили тебе моєю до кінця мого віку
Без тебе Поезія в мені мертва
Переклад: Анастасія Чубата
|
4Гетсиманський сад – оливковий сад у Єрусалимі, де любив бувати Ісус Христос. Згідно писань, саме під час молитви в Гетсиманському саду Ісус був заарештований.
5But let this cup of suffering pass from me … not my own will but Yours be done… – відсилка до молитви Ісуса: "І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!… А проте, не чого хочу Я, але чого Ти…" (Від Марка 14:36).
Devil & The Deep Dark Ocean
A snowy owl above the haunted waters Poet of ancient gods Cries to tell the neverending story Prophecy of becoming floods
An aura of mystery surrounds her The lady in brightest white Soon the incarnate shall be born The Creator of the Night
Deep dark is His Majesty’s kingdom A portent of tomorrow’s world There shall the liquid give Him power The red-eyed unborn lord
Fatal embrace of the bloodred waters The cradle of infinite gloom The spell to master this Earth Carven on an infant’s tomb
"I will die for the love of the mermaid Her seduction beauty and scorn Welcome to the end of your life Hail the Oceanborn!"
"Disgraced is my virginity Death has woven my wedding dress Oh Great Blue breathe the morning dew For you are the cradle of the image of god"
"Brave now long rest is sweet With me here in the deep"
"I prayed for pleasure wished for love Prayed for your - "
"Never pray for me!"
"Who the hell are you for me But a mortal dream to see?"
"This apathetic life must drown Forever just for me"
"Leave me be Leave me be Leave me be…ee…eeee"
"From cradle to coffin Shall my wickedness be your passion"
We shall come to set the dolphins free We shall wash the darkened bloodred sea Our songs will echo over the mountains and seas The eternity will begin once again in peace
|
Диявол і глибокий темний океан
Сніжно-біла сова над примарними водами, Поетесса древніх богів Плаче, щоб повідати безкінечну історію Що пророкує настання потопу
Аура таємничості її огортає, Леді в сліпучо-білому вбранні Незабаром народиться втілений, Сам Творець Ночі
Глибока темрява в королівстві Його Величності, Знамення завтрашнього світу, Там рідина повинна дати владу Чорноокому ненароджену богу
Смертельні обійми кривавих вод, Колиска вічних богів, Закляття, що підкорять землю Викарбовані на могилі немовляти
«Я помру за любов русалки, Її звабливу красу та зневагу. Ласкаво прошу до кінця твого життя Вітати Океанорожденного!
«Збезчещена моя невинність Смерть виткала моє весільне вбрання О, Велика Блакить, вдихай ранкову росу Для тебе ж, колиски божественного образу»
«Хоробра, тепер довго і солодко відпочиватимеш Зі мною, в цих глибинах»
«Я вимолювала задоволення, бажала любові, Молилась за тебе»
«Ніколи не молись за мене!»
«Та хто ж ти для мене, чорт забирай Невже це лиш смертельний сон, побачений мною?»
«Це апатичне життя мусить потонути Назавжди для мене»
«Лиши мене, Лиши мене Лиши мене…»
Від колиски до могили Моє зло повинно бути вашою пристрастю…»
Ми прийдем, щоб звільнити дельфінів Ми очистим темне криваво-червоне море Наша пісня лунатиме над горами та морями І вічність відродиться в мирі
Переклад: Анастасія Чубата
|
Sacrament of Wilderness
Naked in midwinter magic Lies an angel in the snow The frozen figure crossed by tracks of wolves An encounter symbolic yet truthful With a hungry choir of wolves An agreement immemorial to be born
Dulcet elvenharps from a dryad forest Accompany all charming tunes Of a sacrament by a campfire A promise between the tameless And the one with a tool Tonight the journey from a cave begins
I want to hunt with the tameless heart I want to learn the wisdom of mountains afar We will honor the angel in the snow We will make the streams for our children flow
Wrapped in furs beneath the northern lights From my cave I watch the land untamed And wonder if some becoming season Will make the angel melt in shame
I want to hunt with the tameless heart…
|
Причастя дикої місцевості
Посеред магії середини зими Лежить оголений ангел на снігу, Заморожена фігура посеред вовчих шляхів. Зустріч символічна та неминуча Із голодним вовчим хором, Це угода, що існує із незампам’ятних часів
Солодкі ельфійські арфи лунають із лісу дріад, Супроводжують всі чарівні звуки У таїнстві вогню Обціянки між неприборканими, І тими, хто зброї немає. Сьогодні почнеть подорож із печери
Я хочу полювати з неприборканим серцем Я хочу навчитись мудрості далеких гір, Ми вшануємо ангела на снігу, Ми змусимо струмки текти для наших дітей
Зодягнений в хутро під північним сяйвом Із своєї печери я бачу дику землю І мені цікаво, чи прийдешній сезон Змусить ангела згоріти від сорому
Я хочу полювати з неприборканим серцем...
Переклад: Анастасія Чубата
|
Passion and the Opera
Princess of lust Dignity put to dust A virginal sight Their apple to bite
Drink from my thighs The rain of lies A sight so cursed: Breasts which never nursed
An Aphrodite for mortal souls Playing hide and seek in lecherous roles Their erotic hour, my tearless weep Their satisfaction, my infinite sleep
Naked limbs reflecting from the moon I'll be there for you soon First wish for this night: Let me be your delight
Body of a virgin Soul to the Devil's kin Your God is me In all that you see
An Aphrodite for mortal souls...
|
Пристрасть та опера
Принцеса пристрасті, Гордість, що стала пилом, Заборонений плід, Їх яблуко вкусила
П’єш з моїх стегон Краплі брехні, Поглядом проклинаєш Груди, що ніколи не годували
Афродіта для смертних душ Грає у хованки в розпусних ролях Час для їх еротики – мій плач без сліз, В їх задоволенні мій вічний сон
Оголені руки та ноги віддзеркалюють місяць Я скоро буду там для тебе Перше бажання для цієї ночі – Дозволь мені бути твоєю розрадою
Тіло дівоче, Душа з диявольського роду Твій бог - це я У всьому, що ти бачиш
Афродіта для смертних душ...
Переклад: Анастасія Чубата
|
Swanheart
All those beautiful people I want to have them all All those porcelain models If only I could make them fall
Be my heart a well of love Flowing free so far above
A wintry eve Once upon a tale An Ugly Duckling Lost in a verse Of a sparrow's carol Dreaming the stars
Be my heart a well of love Flowing free so far above
In my world Love is for poets Never the famous balcony scene6 Just a dying faith On the heaven's gate
Crystal pond awaits the lorn Tonight another morn for the lonely one is born
|
Серце поета
Усі ті прекрасні люди Я хочу, щоб вони належали мені Усі ті порцелянові статуетки О, якби я міг змусити їх падати
Моє серце, будь джерелом любові Вільно і якомога вище ширяй
Зимовим вечером Одного разу в казці Гидке качення заблукало у рядках Пісні горобця, Що мріє про зірки
Моє серце, будь джерелом любові Вільно і якомога вище ширяй
У моєму світі Любов для поетів А не для відомих сцен біля балкону5 І віра вмирає Біля воріт Раю
Кришталевий водограй застиг в очікуванні- Сьогодні народиться новий ранок для самотнього
Переклад: Анастасія Чубата
|
6famous balcony scene (відома сцена біля балкону) – мабуть, маються на увазі сцени із п’єси Шекспіра «Ромео і Джульєтта».
The Riddler
Riddler, Riddler ask me why The birds fly free on a mackerel sky Ask me whither goes the wind Whence the endless tick-tick stream begins
Make me guess if the Earth is flat or round Set a guessing if fantasies are unbound If tales aren't just for children to see That it's peace if sleep walks with me
As you wish For kingdom come The one to know all the answers You think you dwell in wisdoms sea Still sweet ignorance is the key To a poet's paradise Challenge the Riddler and you will see...
Riddler, Riddler ask me why All mothers beneath the Earth and sky Hold their children's hands for a while Their hearts forever...yours and mine
Make me wonder what's the meaning of life What's the use to be born and then die Make me guess who's the one Behind the mask of Father and Son
As you wish...
For nature hates virginity I wish to be touched Not by the hands of where's and why's But by the Oceans' minds
As you wish...
|
Той, що загадує загадки
Той, що загадує загадки, спитай мене, чому Птахи вільно літають посеред хмар, Спитай мене, куди дме вітер І звідки починається нескінчений час
Змусь мене вгадати, пласка чи круга Земля, Дай вгадати, чи фантазії безмежні. Якщо казки не лише для дітей, То це спокійний сон гуляє зі мною
Поки ти мрієш Про прихід царства Того, хто знає відповіді на всі питання, Ти думаєш, що живеш в морі мудрості Та лиш солодке незнання є ключем До раю поетів Обери того, хто загадує загадки, і ти побачиш
Той, що загадує загадки, спитай мене чому Всі матері між небом та Землею Тримають руки своїх дітей лиш деякий час А серця назавжди… твоє і моє
Здивуй мене тим, що є сенсом життя Який зміст в тому, щоб народжуватись, а потім вмирати. Дай мені вгадати, хто Ховається за масками Батька та Сина
Поки ти мрієш...
І оскільки природа ненавидить неосвіченість Я хочу, щоб і мене торкнулись Але не руки різних питань А свідомість океанів…
Поки ти мрієш...
Переклад: Анастасія Чубата
|
The Pharaoh Sails To Orion7
"Get away from me! Take heed to thyself and see my face no more! for in the day Thou see my face Thou shalt die!" - Exodus 10:28
A constellation of divine architecture built on Earth A holy harbour – Orion7 Nautical ascension to the firmament
Ship-shaped barrows open my heart to the wisdom of this land Sailing with the Serpent Chimera of a fiendish sandman
The Unicorn arrives with the westwind to dream His funeral "Thou art born for Horus8 dwells in Thee"
Slumbering with the ebb and the flow of this foaming tomb "Thou art born for Seteh9 dwells in Thee"
Reveal your face to me and guide me though the Stygian fields10 Enthral my soul to Sepedet's11 beams to serve Your will
Sailing on the distant seas from darkness to deliverance Tales like the ocean written to the Draco's glance
Ruling with the scythe of death you tear our philosophies apart An ancient starwalk to merge into the stars
"Open thy veins for my venom Kiss the cobras with thy twisted tongue So shalt thou join the empyrean circus Where beggars mourn and seraphs dance In this twilight cathedral Shall I wed thee, O Bride of the Netherworld"
Sailing on the distant seas...
Join my soul the Hunter in the sky
|
Фараон пливе до Оріона7
І сказав йому фараон: Іди від мене! Стережися, щоб ти не бачив більше лиця мого, бо того дня, коли побачиш лице моє, ти помреш! Вихід 10:28
Сузір’я святої архітектури постало на Землі Священна гавань – Оріон7 Сходження по морю до небес
Кургани, схожі на кораблі, відкрили моє серце для мудрості цих земель, Що плаває із Химерою-Змією у жорстокій дрімоті.
Із західним вітром прибув Єдиноріг, щоб побачити уві сні його похорон «Твоє мистецтво народжене для Гора8, і живе в тобі»
Спочиваючи в приливах і відливах цієї вкритою піною могили «Твоє мистецво народжене для Сета9, і живе в тобі»
Повернись до мене обличчям і проведи мене через Стігійські поля10 Поневоль мою душу променями Сопдет11, щоб виконати твою волю
Плавання в далеких морях від темряви і до звільнення, Казки, мов океани, створені блиском Дракона
Керуючи косою смерті, ти знищуєш нашу філософію, Стародавні зоряні прогулянки розчиняються в зірках
«Відкрий свої вени для моєї отрути, Поцілуй кобр своїм роздвоєним язиком - Так ти приєднаєшся до неземного цирку, Де голосять бідняки та танцюють серафими. І в цьому сутінковому соборі Можу я обвінчатись із тобою О, Наречена Підзменого Світу"
Плавання в далеких морях...
Поєднай мою душу із Мисливцем на небі
Переклад: Анастасія Чубата
|
7Orion – сузір’я Оріона.
8Horus – Гор – давньоєгипетський бог неба та сонця.
9Seteh – Сет – давньоєгипетський бог хаосу, воєн, смерті, головний противник Гора.
10Stygian fields – Стігійські поля, що зрошувались міфічною рікою Стікс, яка протікає в Аїді.
11Sepedet – (Сопдет)- давньоєгипетська богиня неба, настання Нового року, родючості, відродження та одна із творців світу. Супроводжувала фараонів після смерті, допомагаючи їм потрапити на небо. У греків відома під іменем Сотіс.
Walking In The Air12
We're walking in the air We're floating in the moonlit sky The people far below are sleeping as we fly
I'm holding very tight I'm riding in the midnight blue I'm finding I can fly so high above with you
Far across the world The villages go by like trees The rivers and the hills The forests and the streams
Children gaze open mouth Taken by surprise Nobody down below believes their eyes
We're surfing in the air We're swimming in the frozen sky We're drifting over icy Mountains floating by
Suddenly swooping low on an ocean deep Arousing of a mighty monster from its sleep
We're walking in the air We're floating in the midnight sky And everyone who sees us greets us as we fly
|
Прогулянка в повітрі12
Ми гуляємо в повітрі Ми плаваємо у небі, залитому місячним сяйвом А знизу люди сплять, поки ми літаєм
Я міцно тримаюсь Я подорожую у північній синяві І виявляється, я можу виского літати разом із тобою
Навколо світу Села проносяться, як і дерева Річки та пагорби Ліси та струмки
Діти дивлять із відкритими ротами Застигнуті зненацька Знизу ніхто не вірить своїм очам
Ми ширяємо в повірі Ми плаваємо в морозному небі Ми дрейфуємо над льодами Серед плаваючих гір
І раптом пірнаєм в глибокий океан Пробуджуємо могутнього монстра від сну
Ми гуляємо в повітрі Ми плаваємо в північному небі І кожен, хто нас бачить, вітає наш політ
Переклад: Анастасія Чубата
|
12Walking In The Air - ця пісня є кавером. Її написав у 1982 році англійський композитор Говард Блейк для мультфільму The Snowman, який в свою чергу знятий по однойменній дитячій книзі Реймонда Брігса 1978 року.
Sleeping Sun
The sun is sleeping quietly Once upon a century Wistful oceans calm and red Ardent caresses laid to rest
For my dreams I hold my life For wishes I behold my night The truth at the end of time Losing faith makes a crime
I wish for this night-time to last for a lifetime The darkness around me Shores of a solar sea Oh how I wish to go down with the sun Sleeping Weeping With you
Sorrow has a human heart From my god it will depart I'd sail before a thousand moons Never finding where to go
Two hundred twenty-two days of light Will be desired by a night A moment for the poet's play Until there's nothing left to say
I wish for this night-time...
I wish for this night-time...
|
Спляче сонце
Сонце тихо засинає Одного разу в столітті Замислені океани тихі та спокійні Їх палкі турботи стихають
Заради своїх мрій я бережу життя Для бажань я залишаю собі ніч Істина десь в кінці життя Втрата віри подібна злочину
Я бажаю, щоб ця ніч Тривала все життя Темрява огортає мене Як береги сонячного моря О, як я бажаю заходити разом із сонцем Спати Плакати З тобою
У печалі серце людське Від мого бога вона буде йти Я б поплив за тисячі місяців Ніколи не знаходячи шляху
Двісті двадцять два дні світла Будуть бажати настання ночі Моменту, для гри поета Яка триватиме, допоки не залшиться слів
Я бажаю, щоб ця ніч...
Я бажаю, щоб ця ніч...
Переклад: Анастасія Чубата
|
Ця пісня присвячена сонячному затемненню, яке відбулось в Європі 11 серпня 1999 року.
Nightquest
Born to the false world the wanderer, Storyteller, The Pied Piper13 On a quest for immortality Gathering a troop to find the fantasy
Lead by a maid queen of the night Voice of angel such a divine sight An amazon to fight and cure This reality with her feline lure
Patriotic to the Promised Land Of Never-Waking Dream
Nightquest a quest not for the past But for tomorrow to make it last Simply the best way to walk this life Hand in hand with a dreamer's mind Enter the realm don't stay awake The dreams remain they only break Forget the task enjoy the ride And follow us into the night
A merry minstrel with his fingers fast Playing his lute charming every lass Joins the troop with a glitter in his eye "Shall I find fame - or shall I die?"
Warrior with power along the path A hammerheart his gallantry to last Rhythm of sirens enemies take heed For in this war laws are in silent sleep
Patriotic to the Promised Land Of Never-Waking Dream
Nightquest a quest not for the past...
Come to the Elfland the eldest said In my guidance you shall not be afraid I am the mastermind the wizard to show the way...
Nightquest a quest not for the past...
First ones to guard this path of night Lady in black, lady in white Followed by legions of night-time wanderers
Guardians of the halls of heart When we from my homeland depart To challenge the gods of emptiness May the quest begin!
|
Нічні пошуки
В оманливому світі народився мандрівник Казкар, Щуролов13 У пошуках безсмертя Збирає труппу, щоб відшукати фантазії
Їх веде діва – королева ночі З ангельським голосом і божественним поглядом Амазонка, що бореться та зцілює Цю реальність своєю котячою спокусою
Патріот Землі Обітованої Безпробудних мрій
Нічні пошуки – це пошук не минулого А майбутнього, щоб зробити його минулим Просто найкращим спосіб прожити це життя Тримаючись за руки в свідомості сновидця Увійди в королівство та не просинайся Сни залишаються, вони тільки обриваються Забудь усі справи, насолоджуйся пригодою І слідуй за нами у ніч
Веселий менестрель, що своїми швидкими пальцями Грає на лютні, зачаровуючи кожну дівчину Приєднався до труппи із блиском в очах «Відшукаю я славу – чи просто помру?»
Могутнього воїна, що йде по дорозі Із серцем твердим, нескінченною мужністю Ритм сирен вбереже від ворогів В цй війні діють закони спокійного сну
Патріот Землі Обітованої Безпробудних мрій
Нічні пошуки – це пошук не минулого...
Приходьте до ельфів, старець сказав Моє покровительство не дасть вам злякатись Я натхненник, чаклун і я вкажу вам вам шлях…
Нічні пошуки – це пошук не минулого...
В першу чергу оберігають цей нічний шлях Дама в чорному та дама в білому Вони слідують за легіонами нічних мандрівників
Хранителі палаців серця Коли виходять із рідних земель Кидать виклик богам пустоти Хай пошуки почнуться!
Переклад: Анастасія Чубата
|
13The Pied Piper - Гамельнський щуролов, персонаж середньовічної німецької легенди. Згідно з нею, музикант, якого ошукав магістрат міста Гамельн, відмовившись виплатити винагороду за позбавлення міста від пацюків, за допомогою чаклунства вивів за собою міських дітей, які потім загинули.